Localise? What for? Everybody speaks English, I hear you say.

That might be, but does your target market in those foreign countries ‘get’ your message so carefully crafted?

Between English speaking countries there are cultural differences leading to possible misunderstandings (English rubber in the US becomes eraser, rubber having a different meaning).

So, what of those other countries?

One could translate. A step in the right direction. But not enough to ensure an instant comprehension of your message.

Localisation will go beyond the translation, incorporating all the cultural reference points of the local language.

Localisation is the way to render your message as if it had been written by a local.

We are pleased to have bridged the Anglo-French divide with the English version of the  No.1 network for the global development of SME in France - www.wikane.co.uk

Localiser ? Ça sert à quoi ? Il suffit de traduire !

Non, justement.

Une langue exprime une culture et pour bien se faire comprendre, il faut s’exprimer dans cette culture. Un site français destiné à la Grande-Bretagne, traduit en anglais, restera un site français en anglais. Son message ne sera pas aussi accrocheur qu’un site localisé qui tiendra compte de la culture, des traditions et des coutumes ainsi que des idiomes britanniques.

Un site localisé, c'est comme s’il avait été écrit par un britannique.

Nous avons eu le plaisir de localiser pour le marché britannique la section anglaise du nouveau site de Wikane, 1er réseau en France de développement global des PME - www.wikane.co.uk

Back to Blog page

View Guy H Bondonneau's LinkedIn profileView my profile

Pin It